صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۲:۳۱ - ۰۴ مرداد ۱۳۹۴

احمد پوری اشعار مارینا سوتایوا را ترجمه می‌کند

پوری از ترجمه گزیده‌ای از اشعار مارینا سوتایوا، شاعر اهل روسیه و انتشار آن توسط نشر چشمه خبر داد.
کد خبر : 29722

احمد پوری در گفت‌وگو با خبرنگار آنا درباره فعالیت‌های اخیر خود در حوزه ترجمه توضیح داد: «در حال حاضر مشغول ترجمه گزیده اشعاری از مارینا تسوتایوا (1892-1941) شاعر مطرح روس هستم که قرار است نشر چشمه آن را منتشر کند.»


وی درباره این شاعر توضیح داد: «مارینا سوتایوا یکی از شاعران هم‌دوره آنا آخماتوآ بوده است که زندگی بسیار سختی داشته و اگر جوان‌مرگ نمی‌شد، قطعا می‌توانست شهرتی در حد و اندازه‌های آخماتوآ کسب کند.»


پوری ادامه داد: «مارینا سوتایوا به دلیل مشکلاتی که گریبان کشورش را گرفته بود، همراه با همسرش در فرانسه زندگی می‌کرد. آن‌ها با بازگشت به روسیه با مشکلات فراوانی روبرو می‌شوند و در ادامه همسر مارینا دست‌گیر و تیرباران می‌شود و او تحت تاثیر این اتفاق، با حلق‌آویز کردن خود، خودکشی می‌کند.»


این مترجم ضمن بیان این مطلب که ویژگی‌ها و فضاهای شعری مارینا تسوتایوا، شباهت زیادی با آثار آنا آخماتوآ دارد، خاطر نشان کرد: «سوتایوا رابطه نزدیکی با آخماتوآ داشت و اتفاقا شعرهایی هم خطاب به آخماتوآ سروده که چندتایی از آن‌ها را هم ترجمه کرده‌ام و در گزیده اشعار این شاعر منتشر خواهد شد.»


پوری همچنین درباره ترجمه‌ای دیگری که در نشر چشمه دارد گفت: «کار ترجمه کتاب نرودا که در واقع یک اتوبیوگرافی است، چندی پیش تمام شد و آن را به مسئولان نشر سپردم. این ترجمه بعد از آماده سازی به ارشاد ارسال می‌شود و مراحل دریافت مجوز را طی خواهد کرد.»


انتهای پیام/

ارسال نظر