صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۲:۲۷ - ۲۰ خرداد ۱۳۹۷

«مترجم روسی» در خلال داستانی عاشقانه‌، مخاطبان را به دل فضای کمونیستی می‌برد

«مترجم روسی» نوشته مایکل فرین از کتاب‌های جدید انتشارات چترنگ است، که با ایجاد سوالات فلسفی مخاطبانش را به خواندن داستانی درباره جامعه‌ای ترغیب می کند که به دنبال تغییر است.
کد خبر : 285861

به‌گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری آنا، «مترجم روسی» که بعد از «جاسوس‌ها» دومین رمانی است که کیهان بهمنی ترجمه کرده، در خلال عاشقانه‌ای که مایکل فرین(نویسنده اثر) از آن به عنوان چشم‌اندازی فرهنگی نام می‌برد، فضای کمونیستی روسیه را برای مخاطبان تشریح می‌کند.


این کتاب، مخاطبان را به درون جامعه‌ای می‌برد که به دنبال تغییر است. «مترجم روسی» سوالاتی فلسفی را در ذهن خوانندگانش بوجود می‌آورد که او را در خواندن ادامه رمان ترغیب می‌کند.


این کتاب داستان «رایا» دختری روس است که نمی‌تواند به انگلیسی صحبت کند و با «گوردون پراکترگلد» انگلیسی که به مسکو آمده و زبان روسی نمی‌داند، رابطه عاشقانه‌ای را شروع می‌کند. در این میان نیاز آنها به مترجم سبب می‌شود تا پاول منینگ که این وظیفه را به عهده گرفته از عمق رابطه آنها آگاه و در سحر عشق و روابط غربی‌شرقی غرق ‌شود...


پشت جلد کتاب نیز می‌خوانیم:


رایا دختری بلوند و اهل مسکو است که نمی‌تواند به انگلیسی صحبت کند و عاشقانه او با گوردون پراکتر گلد، تاجری انگلیسی، که برای سفر به روسیه آمده و نمی‌تواند به روسی صحبت کند، در شرف آغاز است. بنابراین آنها به مترجم نیاز دارند و این گونه است که پاول منینگ از نوشتن تزش در دانشگاه مسکو منحرف و بیشتر و بیشتر در سحر عشق و روابط غربی شرقی غرق می‌شود.


«رایا سرش را بلند کرد و همچون گربه‌ای خواب آلود به اطرافش نگاه کرد. سپس پرسید: «دوست داری شنا کنیم»


«نه تو آبی به این سردی»


«می‌تونیم عین گراز دریایی سریع عرض رودخانه رو بریم و برگردیم.» «یخ می‌زنیم رایا»


«نمی‌زنیم. زود می‌پریم بیرون. بعد هم همدیگه رو خشک می‌کنیم و رو این تخته‌ها زیر آفتاب می‌خوابیم. او قدر همدیگه رو می‌زنیم تا گرم بشیم.»


«مترجم روسی» دومین رمانی است که کیهان بهمنی بعد از «جاسوس‌ها» از این نویسنده ترجمه کرده است.


اتفاقات این رمان در بستر زمانی جنگ سرد می‌گذرند و شخصیت یک مترجم زبان روسی در شوروی و حوادثی که برایش رخ می دهند داستان را رقم می‌زند.


کتاب «مترجم روسی» نوشته مایکل فرین با ترجمه کیهان بهمنی در قالب ۲۶۳ صفحه و با بهای ۲۳هزار تومان از سوی انتشارات چترنگ به چاپ رسیده است.


انتهای پیام/

ارسال نظر