صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۲:۴۰ - ۱۵ ارديبهشت ۱۳۹۷
در نشست خبری سخنگوی شورای نگهبان منتشر شد؛

متن کامل ایرادات شورای نگهبان به لایحه الحاق به کنوانسیون پالرمو

شورای نگهبان متن کامل ایرادات لایحه الحاق ایران به کنوانسیون «پالرمو» را منتشر کرد.
کد خبر : 277719

به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری آنا، عباسعلی کدخدایی عضو حقوقدان و سخنگوی شورای نگهبان در نشست خبری امروز خود با رسانه ها، بخشی از ایرادات این شورا به لایحه «الحاق دولت جمهوری اسلامی ایران به کنوانسیون سازمان ملل متحد برای مبارزه با جرایم سازمان یافته فراملی (پالرمو)» را تشریح کرد.


وی تاکید کرد که «مشکل این لایحه صرفاً اشکال ترجمه‌ای نبوده است». به گفته کدخدایی «آنچه که در این متن مشاهده کردیم، فراتر از یک اشکال تایپی بوده و اینکه گفته‌اند شورای نگهبان نمی‌تواند نسبت به ترجمه ایراد بگیرد، این‌طور نیست؛ اگر ترجمه مفاد را تغییر دهد، شورای نگهبان می‌تواند و باید ایراد بگیرد».


متن کامل ایرادات شورای نگهبان نسبت به لایحه الحاق به کنوانسیون پالرمو به شرح زیر است؛


«لایحه الحاق دولت جمهوری اسلامی ایران به کنوانسیون سازمان ملل متحد برای مبارزه با جرایم سازمان یافته فراملی مصوب جلسه مورخ ۴ بهمن ماه ۱۳۹۶ مجلس شورای اسلامی در جلسه مورخ ۹۶/۱۲/۲۶ شورای نگهبان مورد بحث و بررسی قرار گرفت که نظر این شورا به شرح ذیل اعلام می‌شود:


- علاوه بر اشکالات و ابهامات موجود در این مصوبه، نظر به اینکه متن ارسالی در برخی موارد صراحتاً با بعضی از متن‌های منتشر شده که در ماده ۴۱ معتبر شناخته شده‌اند، مطابقت ندارد و در مواردی نیز تطابق آن ابهام دارد، بنابراین اطمینان نسبت به این متن حاصل نمی‌شود لذا مقتضی است متن ترجمه صحیح، تصویب و به این شورا ارسال تا اظهارنظر ممکن شود.


برخی از اشکالات مربوط عبارتند از:


۱- در بند یک ماده ۳ متن ارسالی، پس از بیان جزء (ب)، قیودی ذکر شده است که مختص به این جزء بوده و دامنه شمول معاهده را نسبت به این بند مقید می‌سازد. بررسی متن اصلی معاهده گویای این امر است که قیود مذکور به هر دو جزء اختصاص داشته که از این حیث دامنه شمول این معاهده به این طریق دچار خدشه می‌شود.


۲- در ماده ۵ طبق متن انگلیسی، تقسیمات مزبور در ذیل بندها اشتباه بوده و در برداشت، احتمال خطا را افزایش خواهد داد.


۳- در ماده ۱۵، ردیف ۳ تا ۶ جزء (پ) بند ۲ به اشتباه قسیم ردیف‌های یک و دو جزء مذکور قرار گرفته است در حالی که با تطبیق صورت گرفته با متن اصلی معاهده، باید قسیم بندهای یک و دو باشد و لذا در این ماده، ردیف‌های ۳، ۴، ۵ و ۶ جزء (پ) بند ۲ باید به ترتیب به عنوان بندهای ۳، ۴، ۵ و ۶ این ماده اصلاح شود.


۴- در بندهای متعددی از مواد ۱۶ و ۱۸ معاهده «عبارت دولت درخواست کننده» و «دولت درخواست شونده» به اشتباه به کار رفته است. در بندهای زیادی از ماده ۱۸ نیز تنها عبارت «دولت درخواست کننده» به کار رفته است زیرا یک دولت نمی‌تواند هم درخواست معاضدت را مطرح کند و هم درخواست آن را قبول کند. به عنوان نمونه می‌توان به بند ۲۰ ماده ۱۸ اشاره کرد: «دولت عضو درخواست کننده می‌تواند مقرر دارد که دولت عضو درخواست کننده محتوی و مضمون درخواست را، مگر به میزان لازم برای اجرای درخواست محرمانه نگاه دارد. چنانچه دولت عضو درخواست کننده امکان رعایت این الزام را نداشته باشد، فوری دولت عضو درخواست کننده را از موضوع آگاه خواهد ساخت».


۵- در ماده ۳۱، ردیف‌های ۵، ۶، ۷، ۸ و ۹ جزء (ت) بند ۲ باید به ترتیب به عنوان بندهای ۳، ۴، ۵، ۶ و ۷ این ماده اصلاح شود.


۶- در بند ۲ ماده ۳۴ واژه «جزء» باید به واژه «جز» اصلاح شود ذکر این نکته لازم است که اعمال آن، از جهت تأثیر فراوانی که در معنا و حکم این بند دارد، بسیار حائز اهمیت است».


انتهای پیام/

ارسال نظر