صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۳:۱۷ - ۲۱ مهر ۱۳۹۶

انتقاد تند رئیس اتحادیه بین‌المللی ناشران جهان از شرایط نشر در ایران

غرفه ایران در دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت میزبان نشستی با موضوع تعاملات ناشران ایرانی با ناشران خارجی در حوزه کتاب‌های دانشگاهی اختصاص یافت و میشل کولمن رئیس اتحادیه بین‌المللی ناشران جهان با دعوت انجمن ناشران دانشگاهی در غرفه ایران حاضر شد و به ذکر انتقاداتی از شرایط نشر ایران پرداخت.
کد خبر : 220976

به گزارش خبرنگار فرهنگی آنا، در دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت در غرفه ایران، نشستی به تعاملات ناشران ایرانی با ناشران خارجی در حوزه کتاب های دانشگاهی اختصاص یافت و میشل کولمن رئیس اتحادیه بین‌المللی ناشران جهان با دعوت انجمن ناشران دانشگاهی در غرفه ایران حاضر شد و در اظهاراتی صریح به نکاتی درباره وضعیت نشر به ویژه انتشار آثار دانشگاهی در ایران پرداخت.


کلمن با اشاره به سفر اخیر خود به ایران و دیدار با وزاری بهداشت و علوم گفت: برای من جالب است که برخی از دانشگاه‌های ایران به خوبی قوانین جهانی را در زمینه ترجمه و انتشار کتاب رعایت می‌کنند و در مقابل برخی دیگر نه. برای خود من این تناقض کمی عجیب است اما در نهایت برایم قابل قبول و پذیرفته نیست که وضعیت ترجمه غیرقانونی کتاب در ایران در وضعیت فعلی باشد.


وی افزود: در دیدارهایی که داشتیم آقایان وزیر به من قول مساعد داده بودند که این وضعیت تغییر می‌کند و ماجرای کپی رایت در ایران حل می‌شود اما هنوز شاهد دو رویکرد متفاوت در این زمینه در ایران هستیم. درست است که ایران عضو معاهده کپی‌رایت نیست اما این دلیل نمی‌شود که کتابهای ناشران جهان بدون دلیل و اجازه ترجمه شود. من واقعا نمی‌فهمم چطور ممکن است که کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار می‌شود. من قبول دارم که این مساله در زمره قوانین داخلی ایران است اما اجرای آن در حال اجرایی شدن با تاخیر بسیار زیادی است.


برپایی نشستی با عنوان «دریچه ای برای ورود به بازار نشر ایران» یکی دیگر از برنامه های غرفه ایران بود که با حضور ایوب دهقانکار، کارولین کراسکری و شیوا مقانلو برگزار شد.
کارولین کراسکری که سابقه ترجمه برخی از کتاب های ایرانی را در کارنامه خود دارد، با اشاره به پتانسیل های ادبیات معاصر ایران برای جهانی شدن، گفت: «ویژگی ادبیات ایران این است که ادبیاتی تصویری است و وقتی آثار ادبی ایران را می خوانیم، این احساس به ما دست می دهد که آنچه می خوانیم را می بینیم.»


شیوا مقانلو، نویسنده ایرانی نیز در بخش دیگری از این نشست داستان نویسی را کاری فردی خواند و اظهار داشت: «نویسنده به تنهایی فعالیت می‌کند اما وقتی می‌خواهد حاصل کار نوشتن را عمومی کند، نیاز به یک ناشر و مترجم است که یک تیم را تشکیل می دهند.»


بابک بوبان، از دیگر مترجمان حاضر در این نشست نیز بر اهمیت نقش مترجم صحه گذاشت و گفت: «مترجمان در جهانی شدن یک اثر، نقش زیادی دارند چراکه باید پیام اثر را در ترجمه خود انعکاس دهند.»


وی با انتقاد از رویه غالب در نشر ایران، ادامه داد: «در ایران وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبان‌های دیگر ترجمه می‌شود، نقش مترجم چندان دیده نمی‌شود، کشورهای اروپایی از این مساله عبور کرده اند.»


در بخش دیگری از این برنامه نیز ایوب دهقانکار، دبیر اجرایی طرح گرنت به بیان نکاتی درباره حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی به زبان های خارجی پرداخت.


حضور رئیس نمایشگاه کتاب روسیه در غرفه ایران و نیز پروفسور ناصر کنعانی از اساتید سرشناس دانشگاهی ایران در نمایشگاه فرانکفورت نیز از دیگر رویدادهای دومین روز نمایشگاه کتاب فرانکفورت در غرفه ایران بود.


انتهای پیام/

ارسال نظر