صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

ورزش

سلامت

پژوهش

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

علم +

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۲:۴۲ - ۲۵ شهريور ۱۳۹۶

ضحی کاظمی با شبکه ZDF آلمان مصاحبه می‌کند/ «خاک آدم‌پوش» یک رمان فانتزی-تاریخی است

نویسنده رمان «سال درخت» درباره برنامه رونمایی ترجمه انگلیسی این کتاب در نمایشگاه فرانکفورت و همچنین انتشار رمان فانتزی-تاریخی تازه‌اش با نام «خاک آدم‌پوش» توضیح داد.
کد خبر : 212615

ضحی کاظمی؛ نویسنده «کفش‌هات رو جفت کن»، «اینجا کسی مرده؟»، «کاج زدگی»، «سین شین» و «سال درخت» در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا، درباره ترجمه رمان «سال درخت» به انگلیسی و رونمایی از آن در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: «البته این رمان سال گذشته ترجمه شده بود و قبلا در نمایشگاه کتاب لندن رونمایی شده است اما این اولین‌بار است که در نمایشگاه کتاب فرانکفورت ارائه می‌شود.»


وی درباره ترجمه این کتاب توضیح داد: «ماجرا از آن قرار بود که از سوی انتشارات شمع و مه با من تماس گرفتند و گفتند کتاب من برای ترجمه و انتشار به زبان انگلیسی انتخاب شده که طبعا از این پیشنهاد استقبال کردم. در ادامه «سال درخت» از سوی کارولین کراسکری به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.»



کاظمی ضمن بیان این مطلب که پخش ترجمه انگلیسی رمانش به تازگی آغاز شده، درباره مترجم آن گفت: «کار.لین کراسکری اهل کشور آمریکا است اما 25 سال در ایران زندگی کرده و تحصیلاتش نیز در حوزه ایران‌شناسی بوده است. همچنین باید بگویم که او قبل از «سال درخت» نیز سابقه ترجمه کتاب‌های ایرانی زیادی داشته است.»


این نویسنده درباره کیفیت کتاب و ترجمه اظهار داشت: «از آنجایی که خودم انگلیسی می‌دانم، ترجمه را خوانده‌ام و خیلی از آن راضی هستم. البته مترجم این کتاب در طول ترجمه با من در ارتباط بود تا ترجمه بخش‌های مختلف، خصوصا بخش‌هایی که به دوره پهلوی اول برمی‌گردد و زبان پیچیده‌تری دارد، به شکل بهتری انجام شود.»


وی درباره برنامه رونمایی ترجمه «سال درخت» در فرانکفورت توضیح داد: «دقیقا در جریان نشست‌ها و برنامه‌های جانبی نیستم اما آنطور که می‌دانم بعد از مراسم رونمایی، مصاحبه‌ای با شبکه ZDF آلمان برای من تنظیم شده که در آن مصاحبه باید درباره تاثیر ترجمه در معرفی کتاب صحبت کنم.»


کاظمی در پاسخ به این سوال که آیا ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی می‌تواند مثمر ثمر باشد، گفت: «ترجمه خوب و کیفیت تولید کتاب بخش‌های مهمی‌اند اما به جز این، کتاب باید از پخش خوبی برخوردار باشد و در رویدادها و جشنواره‌های جهانی معتبر شرکت داده شود. مجموعا معرفی کردن یک کتاب در جهان، کار دشوار و زمان‌بری است و شاید بعد از چندسال به نتیجه برسد.»



نویسنده «کاج‌زدگی» همچنین درباره آخرین رمان منتشر شده‌اش با نام «خاک آدم‌پوش» توضیح داد: «این رمان که به تازگی از سوی نشر هیلا منتشر شده، یک رمان فانتزی-تاریخی است که داستان آن به دوره ایلامی‌ها یعنی حدود سه هزار سال پیش برمی‌گردد.»


وی گفت: «طبیعتا نوشتن رمان تاریخی، نیازمند دانش تاریخی است. من هم برای نگارش این رمان؛ از مطالعه و تحقیق طولانی ناگزیر بودم و از این منظر، نوشتن «خاک آدم‌پوش» کار زمان‌بری بود.»


کاظمی ضمن بیان اینکه موضوع اصلی این فانتزی، نامیرایی است، افزود: «انتخاب موضوع، طرح داستان و اتفاقات، فانتزی‌اند و انتخاب شخصیت نیز همینطور. داستان، داستان پیرمردی نامری است که ماجراهای آن در رمان پیگیری می‌شود و اماکن مورد اشاره در رمان نیز بیشتر خوزستان و ایلام سابق‌ است.»



وی درباره فعالیت‌های اخیر نشر هیلا و راه‌اندازی چند بخش تازه در انتشارت، توضیح داد: «این مرکز نشر با هدف احیای ژانر‌های مختلف داستان‌نویسی در ایران، انتشار کتاب در ژانرهای فانتزی، جنایی، تریلر (مهیج)، وحشت و علمی‌تخیلی را آغاز کرده که به جز کتاب من، «مرداد دیوانه» نوشته محمدحسن شهسواری در ژانر تریلر، «جمجمه جوان» نوشته لاله زارع در ژانر جنایی و «کاج‌های وارونه‌اند» نوشته سامان نورایی که یک تیرلر روانشناختی است تا کنون از سوی هیلا منتشر شده‌اند.



انتهای پیام/

ارسال نظر