صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۰:۵۱ - ۱۵ مرداد ۱۳۹۶

«فرهنگ سه‌زبانه اقبال» منتشر می‌شود

مترجم، نویسنده و پژوهشگر شناخته شده کشورمان از انتشار فرهنگی سه زبانه با نام اقبال، خبر داد که زبان‌های فارسی، انگلیسی و عربی را شامل می‌شود.
کد خبر : 200742

محمد بقایی‌ماکان در گفت‌وگو با خبرنگار آنا درباره این فرهنگ توضیح داد: «فرهنگ سه‌زبانه اقبال که قرار است نشر اقبال آن را منتشر کند، در مرحله لیتوگرافی است و امیدوارم طی یک ماه آینده منتشر شده و به بازار بیاید.»


وی گفت: «اساس تنظیم این فرهنگ، واژگان عربی هستند چراکه اگر بنا بود ترتیب واژگان را به اساس الفبای فارسی بگذارم، پیدا کردن واژگان دشوارتر می‌شد. علتش هم این است که بسیاری از کلمات و واژگان عربی، در فارسی نیز کاربرد دارد و یافتن آن‌ها برای فارسی‌زبانان تخصیل‌کرده، آسان‌تر است.»


این پژوهشگر توضیح داد: «به عنوان مثال عبارت «آخرالامر» عبارتی است که در فارسی نیز کاربرد دارد و با رجوع به آن، در مقابلش «سرانجام» را می‌بینیم؛ یا همینطور کلمه‌ «اختیار» و کلمات فراوان دیگر.»


بقایی‌ماکان اظهار داشت: «این فرهنگ، 50 هزار سرواژه دارد و حدود 800 صفحه در قطع وزیری است. ویژگی اصلی این فرهنگ نیز آن است که کلماتی در آن ذکر شده که بیشتر کلمات دانشگاهی‌اند؛ یعنی بیشتر به کار مترجمان و اهل فرهنگ و پژوهش می‌آید.»


وی افزود: «مثلا افرادی که در حوزه تاریخ، ادبیات، سیاست، روانشناسی، فلسفه و سایر علوم فعالیت می‌کنند، می‌توانند از این فرهنگ استفاده کنن. این یعنی همه واژه‌ها در فرهنگ اقبال ذکر نشده است و مثلا «جارو» یا «اتوبوس» را در آن نیاورده‌ام.»


این مترجم و اقبال‌پژوه همچنین درباره منابع به کار گرفته شده در تنظیم و تدوین فرهنگ سه‌زبانه اقبال گفت: «این فرهنگ، تلفیقی از فرهنگ‌هایی است که از پیش از این منتشر شده‌اند؛ قاموس‌های عربی و دیکشنری‌های مختلف به علاوه فرهنگ‌های فارسی که کلمات و معادل‌ها از آن‌ها استخراج شده است.»


وی ادامه داد: «اما اساس کار، یک قاموس عربی به نام «الیاس انطون الیاس» است که تقریبا 50 سال پیش در مصر چاپ شده و تقریبا از تمام واژگان آن استفاده کرده‌ام و در ادامه، معادلات فارسی و انگلیسی آن‌ها را در مقابل واژگان آن قرار داده‌ام.»




انتهای پیام/

ارسال نظر