مهرداد وثوقی باز هم از ساراماگو ترجمه میکند
مهرداد وثوقی در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا، درباره آخرین ترجمه منتشر شدهاش گفت: «ترجمه رمان «همزاد» نوشته ژوزه ساراماگو، اواخر سال 95 از سوی نشر مروارید روانه بازار شد و خوشبختانه با استقبال خوبی مواجه شد؛ آنچنانکه در عرض چند ماه به چاپ سوم رسید.»
وی ضمن بیان این مطلب که اولینبار است این رمان به طور کامل در 330 صفحه منتشر شده است، افزود: «ساراماگو معمولا در آثار خود، یک موضوع ساده را طوری به تمام جامعه تعمیم میدهد که آن را به چالش بزرگی در اجتماع تبدیل میکند و با همین مسائل معمولی، به نکات فلسفی عمیقی میرسد؛ همانطور که در رمان «کوری» اینطور است.»
این مترجم، ترجمه آثار ساراماگو را کاری دشوار خواند و اضافه کرد: «مهمترین مساله در ترجمه آثار ساراماگو، شناختن سبک و بازتاب دادن آن در ترجمه است. به عبارت دیگر اگر مترجمی نتواند این سبک را که امضای نویسنده است، درست در ترجمه خود بیاورد، متنِ ترجمه دیگر متعلق به ساراماگو نیست.»
وثوقی درباره تداوم ترجمه آثار این نویسنده پرتغالی گفت: «پیرو مذاکراتی که با نشر مروارید داشتهایم، قرار است من چند اثر دیگر از ساراماگو را برای این نشر ترجمه کنم. دو کتاب هم فعلا انتخاب کردهایم اما ترجمه آثار را بعد از توافق رسمی و قطعی با ناشر که نهایتا تا دو هفته دیگر انجام میشود، شروع میکنم.»
ژوزه ساراماگو نویسنده پرتغالی (۱۹۲۲-۲۰۱۰) برندهٔ جایزهٔ نوبل ادبیات در سال ۱۹۹۸ میلادی است و دفتر یادداشت، سفر فیل، وقفه در مرگ، بینایی، همزاد، غار، همه نامها و کوری از جمله آثار این نویسنده جهانی به شمار میآید.
مهرداد وثوقی پیش از این سابقه ترجمه و انتشار آثار نویسندگانی همچون هرتا مولر، دن براون، ارنست همینگوی، ادگار آلن پو، فئودور داستایوفسکی و جان اشتاین را در کارنامه خود دارد
انتهای پیام/