صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۰:۴۴ - ۲۸ ارديبهشت ۱۳۹۶
از سوی نشر آرادمان؛

دیدگاه‌های احمد پوری درباره ترجمه شعر در یک کتاب گردآوری شد

احمد پوری دیدگاه‌های خود را درباره ترجمه شعر در کتابی با عنوان «ناممکن ممکن» گردآوری کرد.
کد خبر : 180429

به گزارش گروه رسانه‌های دیگر آنا از مهر، کتاب «ناممکن ممکن» با موضوع بررسی فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری با کوشش کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی روانه بازار کتاب شد.


این کتاب شامل یک مصاحبه بلند با احمد پوری است که انجام آن شش ماه زمان برده است. در این گفتگوی بلند پوری پس از مقدمه‌ای مفصل درباره فعالیت خود در زمینه شعر و ترجمه به معرفی تعریف و عناصر شعر پرداخته و پس از آن موضوع خطوط قرمز و مرزهای احتیاط در ترجمه شعر مورد توجه وی قرار گرفته است.


بررسی تاریخچه و سبک‌های ترجمه شعر از دیگر موضوعات مورد توجه این کتاب است که درباره آن با پوری به صحبت پرداخته شده است و در ادامه موضوع وفاداری و شاعرانگی در ترجمه مورد بحث قرار گرفته است.


تعریف یک ترجمه خوب، مخاطب ترجمه و منتقد ترجمه نیز از دیگر مباحث کتاب است که به دنبال آن موضوع معیارها برای انتخاب شعر مورد توجه قرار گرفته است.


کوشش و جوشش شاعرانه، کیفیت و کمیت شاعرانه و ویرایش ترجمه از دیگر موضوعات کتاب به شمار می‌رود که در ادامه با بحث درباره تاثیر ترجمه بر شعر امروز ایران و امکان سنجی ترجمه معکوس شعر فارسی همراه شده است.


پایان بخش موضوعات این کتاب نیز مساله اخلاق در ترجمه است.


این نویسنده همچنین در بخشی از این کتاب و در قالب یک کارگاه مکتوب ترجمه به ارائه عملی نکات خود در زمینه ترجمه شعر پرداخته است.


در بخشی از کتاب به نقل از احمد پوری درباره کتاب می‌خوانیم:


مترجم خوب در وهله نخست باید ذوق داشته باشد. درست است که در اثر اصلی، شاعر خلاقیت نشان داده اما مترجم هم باید ذوق انتقال این خلاقیت را در زبان دیگر داشته باشد. علاوه بر ذوق، مترجم شعر حتما باید شعرشناس باشد. البته نه به صورت فنی و کارشناسانه. یعنی باید شعر را دوست داشته باشد، بتواند شعر خوب و بد را با توجه به سلیقه‌های دوره خود از هم تشخیص دهد و حداقل تا حدی بداند شعر چگونه ساخته می‌شود. و سوم اینکه باید علاقه زیادی به این کار داشته باشد. هستند کسانی که هم ذوق خوبی دارند هم شعر را خوب می‌شناسند اما علاقه‌ای به ترجمه ندارند. در نتیجه پشتکار لازم را نخواهند داشت و چهارم هم همان صحبت‌هایی که پیشتر درباره دانش و تجربه لازم داشتیم.


این کتاب را نشر آرادمان با قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر کرده است.


انتهای پیام/

برچسب ها: احمد پوری
ارسال نظر