معرفی فعالیتهای دو مرکز فرهنگی سوئیس در نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش گروه فرهنگی آنا از ستاد امور رسانهای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، رتو سورگ مدیرعامل مرکز فرهنگی «روبرت والسر» این مرکز با اشاره به فعالیتهای فرهنگی آن گفت: نگهداری از میراث فرهنگی و تاریخی و در اختیار قرار دادن آن برای دیگران مهمترین هدف روبرت والسر است.
سورگ اظهار داشت: بنابراین برای اجرایی شدن اهداف خود به نشر وابسته هستیم. البته خود ما به صورت مستقیم در این زمینه فعالیت نداریم و بهنوعی ما واسط بین ناشران، نویسندگان و مترجمان هستیم.
مدیر عامل مرکز روبرت والسر به انتشار صرفا 10 تا 12 کتاب توسط مرکز روبرت والسر اشاره کرد و اظهار داشت: ما در انتشار بیش از 150 کتاب نقش داشتهایم.
وی گفت: بهرغم اینکه مخاطبان جدی ما کشورهای آلمانیزبان هستند اما کتابهای ما به زبان انگلیسی و دیگر کشورهای جهان ترجمه شدهاند. کما اینکه دو مورد از کتابهای ما تا جایی که مطلع هستم به فارسی ترجمه شده است.
مدیرعامل این مرکز فرهنگی در کشور سوییس، ایجاد ارتباط دوسویه با نویسندگان، مترجمان و ناشران ایرانی را بهانهی حضور در نمایشگاه کتاب تهران معرفی کرد و گفت: امیدوارم شاهد تعامل با حوزهی نشر ایران باشیم ضمن اینکه کلیهی آثار ما در سایت اینترنتی روبرت والسر موجود است.
برقراری تبادل فرهنگی میان ملل مختلف، هدف مرکز بااوباب (Baobob) است
بر اساس این گزارش در ادامهی مراسم، سونیا ماتسون ناشر آثار ایرانی در کشور سوییس با همراهی لیلی حائری مدیر آژانس ادبی کیا در ایران به معرفی مرکز بااوباب (Baobob) پرداخت و اعلام کرد: هدف این انتشارات سوییسی برقراری تبادل فرهنگی میان ملل مختلف بوده و یکی از راههای این تبادل و معرفی فرهنگها از طریق تولید و نشر کتاب و ترجمه صورت میگیرد.
وی در خصوص حوزهی فعالیت این انتشارات گفت: ادبیات کودک و نوجوان به عنوان اصلیترین فعالیت این انتشارات با ترجمهی آثاری از ادبیات ملل مختلف از جمله قارههای آسیا، آفریقا و امریکای لاتین فعالیت دارد و با ترجمهی این آثار در پی فراهم ساختن فضایی مناسب برای ایجاد علاقهمندی در کودکان برای مطالعه است.
وی همچنین دربارهی تاثیر این کتابها بر بزرگسالان گفت: هدف ما نه آموزش کودکان بلکه آموزش بزرگسالان است و با برگزاری کارگاههایی برای معلمان و مدرسان در مدارس این امکان را فراهم میسازیم تا کتابها را برای کودکان قابل استفاده سازند.
وی در خصوص انتخاب جغرافیای این انتشارات برای ترجمهی آثار جهان به زبان آلمانی تشریح کرد: تا قبل از سال 1990 ترجمهی آثار کشورهای خاورمیانه، امریکای لاتین و آفریقا به زبان آلمانی موجود نبوده است.
ماتسون دربارهی اهمیت ترجمهی ملل گوناگون اظهار کرد: ما نمیخواهیم صدای مردمان ملل مختلف باشیم بلکه از طریق آثار مخصوص این ملل، صدای آنها را از زبان خودشان بیان میکنیم.
ماتسون دربارهی فعالیتهای چند سال اخیر بااوباب گفت: طی چند سال اخیر 80 عنوان کتاب به چاپ رسیده و گرچه فعالیتهای این ناشر سوییسی به طور آهسته پیش میرود و در سال چهار اثر ترجمه میشود اما آثار این ناشر به چاپهای چهارم و پنجم خود میرسد.
ماتسون درباره اولین کتاب ایرانی ترجمه شده به زبان آلمانی توسط این ناشر گفت: رمان «کوه مرا صدا کرد» نوشتهی محمدرضا بایرامی اولین اثر در این حوزه است که در سال 1998 منتشر شد.
گفتنی است رمان «دوست بزرگ»، «کوه مرا صدا کرد» و «آدم برفی» سه رمان ترجمه شده توسط این ناشر و کتاب «یک چیز سیاه» رمان در دست چاپ این انتشارات است.
سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعهی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعهی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
انتهای پیام/