صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۰۸:۴۵ - ۰۶ ارديبهشت ۱۳۹۶

«شهر آینه» و پایان سه‌گانه «گذرگاه»/ پرفروش‌ترین سه‌گانه ژانر وحشت در دنیا

محمد جوادی که ترجمه سه‌گانه سه‌هزار صفحه‌‌ای گذرگاه را از سال‌های قبل آغاز کرده بود، پیش‌بینی می‌کند جلد سوم این مجموعه ژانر وحشتی هم مانند جلد یک و دو، با استقبال مخاطبان ایرانی روبرو می‌شود.
کد خبر : 174249

محمد جوادی، مترجم سه‌گانه جاستین کرونین، درباره انتشار سومین و آخرین جلد از این سگانه با نام «شهر آینه‌ها» به خبرنگار فرهنگی آنا گفت: «تقریبا یک هفته از انتشار شهر آینه‌ها می‌گذرد. این بخش از سه‌گانه 1070 صفحه دارد و همچون دو بخش اول یعنی «گذرگاه» و «دوازده» نشر کتاب‌سرای تندیس آن را منتشر کرده است.»


وی ضمن اینکه از انتشار چاپ دوم «گذرگاه» و «دوازده» همزمان با «شهر آینه‌ها» خبر داد، افزود: «قرار بود از این سه‌گانه که مجموعا نزدیک به 3 هزار صفحه شده است، کمپانی فاکس فیلمی ساخته شود اما به دلیل تعدد شخصیت و لوکیشن و طولانی بودن داستان، تصمیم گرفته‌اند آن را سریال کنند.»


جوادی ادامه داد: «سه‌گانه گذرگاه، با استقبال بسیار خوبی در جهان روبرو شده و نیویورک‌تایمز آن را به عنوان پرفروش‌ترین سه‌گانه اخیر جهان در ژانر وحشت معرفی کرده است. بسیاری از نویسندگان و منتقدان مطرح نیز از آن تعریف کرده‌اند؛ از جمله استیفن کینگ که خود نویسنده پرمخاطبی است.»



جوادی سه‌گانه جاستین کرونین را، یک پازل سه‌قسمتی خواند که مخاطب باید تمام آن را بخواند. وی درباره جلد سوم گفت: «در بخش پایانی سه‌گانه، نویسنده به سراغ داستان‌ ناتمام‌مانده از بخش‌های اول و دوم می‌رود و به گذشته شخصیت‌های پیشین، بازمی‌گردد. این اتفاق قابلیت سینمایی زیادی به داستان داده و جذابیت‌های زیادی را ایجاد می‌کند؛ به طوری که برخلاف بسیاری از رمان‌های بلند که خسته‌کننده و تکراری می‌شوند، مخاطب را با خود همراه می‌کند.»


وی درباره استقبال از این رمان در کشورمان اظهار داشت: «خوشبختانه بخش‌های اول و دوم این رمان، مورد توجه مخاطبان قرار گرفت و از مدت‌ها قبل پیگیر انتشار بخش سوم در تلگرام و فیسبوک من بودند. البته هنوز یک هفته از انتشار «شهر آینه» گذشته اما فکر می‌کنم این کتاب نیز با استقبال مواجه شود؛ خصوصا که نمایشگاه کتاب تهران را نیز پیش رو داریم.»


مترجم آثار جوزف بویدن در ایران، درباره آخرین رمانی که از این نویسنده کانادایی ترجمه کرد و سال گذشته به انتشار رسید تیز توضیح داد: «رمان «چانی ونجک» داستان پسربچه سرخ‌پوستی است که از مدرسه شبانه‌روزی فرار می‌کند تا پیش خانواده‌اش برگردد، غافل از اینکه مدرسه آن‌ها با محل سکونت خانواده‌اش، 600 کیلومتر فاصله دارد و او برای رسیدن به خانه، باید از راه‌های جنگلی و پرمخاطره عبور کند.»


وی ضمن بیان اینکه این داستان، واقعی است گفت: «سال گذشته، پنجاهمین سالگرد فوت این شخص بود و در کانادا برنامه‌هایی به این مناسبت برگزار شد. بویدن نیز نوشتن داستان زندگی این پسر سرخ‌پوست را به عهده گرفت.»


جوادی درباره فعالیت‌های اخیرش اظهار داشت: «ترجمه رمانی درباره جنگ‌های داخلی اسپانیا از یک نویسنده اسپانیایی را تمام کرده‌ام و بعد از اتمام نمایشگاه کتاب تهران، قصد دارم انتشار آن را با چند ناشر مطرح کنم. در حال حاضر نیز در حال ترجمه یک مجموعه فانتزی سه‌گانه‌ام که درباره دنیای جادوگری است و امیدوارم هرچه زودتر بتوانم جلد اول آن را به اتمام برسانم.»



انتهای پیام/

برچسب ها: محمد جوادی
ارسال نظر