صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

ورزش

سلامت

پژوهش

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

علم +

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۰:۵۰ - ۰۲ ارديبهشت ۱۳۹۶
* رضا نصری

ترجمه صحیح پیام ظریف

کد خبر : 173663

رئیس‌جمهوری آمریکا اخیراً ادعا کرده که ایران طبق روح برجام عمل نکرده است. آقای دکتر ظریف در واکنش به این ادعا در یک پیام توئیتری به زبان انگلیسی پاسخ داده‌اند که ببینیم آیا آمریکا حاضر است به متن برجام قائل بماند، چه برسد به روح آن؛ و سپس اضافه کرده‌اند تابحال (آمریکا) با هر دو مقابله کرده است.


اما در بسیاری از ترجمه‌های فارسی قسمت دوم پیام ایشان، برخی سایت‌ها از قول دکتر ظریف اینطور نوشته‌اند که آمریکا متن و روح برجام را نقض کرده است. به عبارت دیگر، فعل Defy را - که معنی مقابله، رویارویی یا به چالش کشیدن می‌دهد - به اشتباه نقض ترجمه کرده‌اند. برخی رسانه‌ها حتی از قول وزیر امور خارجه تیتر زده‌اند که آمریکا متن و روح برجام را نقض کرده است!


طبیعتاً، پیام دکتر ظریف با ترجمه‌ای که از آن شده، دست‌کم از نظر مفهوم و تاثیر حقوقی، تفاوت‌های بسیاری دارد.


در نظر داشته باشیم که دکتر ظریف یک حقوقدان هستند که با بار حقوقی و تاثیر دقیق کلمات به خوبی آشناست و اگر قصد داشتند از نقض متن و روح برجام صحبت کنند، حتماً به جای فعل Defy از فعل Breach استفاده می‌کردند.


البته شاید عده‌ای برای بهره‌برداری سیاسی تاکید داشته باشند که حتماً از نقض برجام صحبت کنند تا از آن به «اعتراف ظریف به نقض برجام» برسند و سپس بر خروج از برجام اصرار کنند.


* کارشناس حقوق بین‌الملل


انتهای پیام/

ارسال نظر