صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۴:۰۵ - ۲۱ فروردين ۱۳۹۶
رئیس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی تاکید کرد:

سرمایه گذاری برای ترجمه به منظور معرفی ادبیات و فرهنگ کشور الزامی است

رئیس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی بیان داشت: الان کشورهای دیگر برای معرفی ادبیات و فرهنگ خودشان روی ترجمه سرمایه گذاری می کنند و ما نیز حداقل در حوزه هنری، ترجمه را داریم. 
کد خبر : 170681

به گزارش گروه فرهنگی آنا، برنامه "صبح و گفت وگو" رادیو گفت و گو با موضوع روز هنر انقلاب اسلامی؛ در مصاحبه تلفنی با محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی روانه آنتن شد.


محسن مومنی شریف با اشاره به دیداری که جمعی از اعضای حوزه هنری با رهبر معظم انقلاب در 23 اردیبهشت سال 92 داشتند، گفت: ایشان فرمودند که شما کشور را از ادبیات وارداتی در حوزه دفاع مقدس بی نیاز کردید. فرمایش ایشان مبتنی بر واقعیات و حقایق است و امروز می توانیم از مکتب ادبیات هنر و انقلاب اسلامی نام ببریم.


وی افزود: این مکتب هم در فرم و هم در محتوا متفاوت است به ویژه در محتوا تمایزاتی دارد مثلا در نوع نگاهشان به رئالیسم. بخشی از کارهایی که مورد توجه مردم قرار گرفته مبتنی بر این نوع نگاه است.


رئیس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی به نقش دانشگاه ها در معرفی آثار هنری در حوزه فرهنگ انقلاب اسلامی و دفاع مقدس اشاره کرد و اظهار داشت: تا زمانی که این فرهنگ فراگیر شود زمان بر است و در این زمینه دانشگاه ها رسالت بالایی در معرفی این کارها دارند. البته معرفی کم و بیش انجام می شود.


وی با اشاره به ترجمه آثار هنری و فرهنگی بیان داشت: الان کشورهای دیگر برای معرفی ادبیات و فرهنگ خودشان روی ترجمه سرمایه گذاری می کنند و ما نیز حداقل در حوزه هنری، ترجمه را داریم. زمانی که در بخش ادبیات حوزه هنری بودم آن زمان ترجمه را شروع کردیم و به گمانم راه را درست رفتیم.


مومنی شریف ادامه داد: ترجمه را با کارهای معدودی شروع کردیم و اولا کار را با توجه به فرهنگ آن کشوری که قرار بود ترجمه شود انتخاب می کردیم و از طرفی مترجم و زبان مقصد یا زبان مادری اش بود یا چون در آن کشور زندگی کرده بود جزو زبان اصلی اش شده بود.


وی یادآور شد: اولین کارهایی که در حوزه دفاع مقدس به ویژه در آمریکا ترجمه کردیم حداقل در دانشگاه هایشان مورد توجه قرار گرفت.


رئیس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی متذکر شد: حوزه هنری از جاهای فعال است و به تنهایی کفایت نمی کند و باید فراگیر شود.


انتهای پیام/

ارسال نظر