نقش «فارسی آلن ایر» و «انگلیسی ظریف» در موفقیت مذاکرات ایران و آمریکا
به گزارش گروه رسانههای دیگر خبرگزاری آنا، عصر ایران به نقل از این روزنامه نوشت:
«در بیش از سه دهه روابط خصومت آمیز بین آمریکا و ایران، یکی از دلایل ناکامی دولت آمریکا از ناحیه «ترجمه نادرست و سوء تفاهم ناشی از آن» در رابطه با ایران بوده است.
برای نمونه وقتی احمدینژاد سخن از محو اسراییل از نقشه جهان کرد بسیاری در آمریکا این سخنان را با ترجمه به این معنا تفسیر کردند که او به اسراییل اعلان جنگ داده، ولی اگر حرفهای احمدینژاد درست ترجمه میشد منظور او این بود که اسراییل به تدریج در حال نابودی است. در واقع او پیش بینی میکرد نه اعلان جنگ.
امروز با نتایج امیدوار کننده حاصل از مذاکرات هستهای تابوی طولانی در ایران برای مذاکره و گفتوگوی مستقیم با آمریکا شکسته است. در واقع هیچ زمانی تا به امروز ایران و آمریکا به درکی متقابل از ارزشها و موقعیت خود نرسیده بودند.
یکی از عمدهترین دلایل این درک و فهم مشترک حضور «آلن ایر»، سخنگوی فارسی زبان وزارت امور خارجه آمریکا در روند مذاکرات و ارتباط مستقیم با ایران است. او هم اینک به دلیل تسلط خود به زبان فارسی و استفاده از ضرب المثل و شعرهای فارسی در صحبتهایش تبدیل به چهرهای مشهور در بین ایرانیها شده است.
آلن ایر میگوید یک کتاب کوچک از شعرها و ضرب المثلهای فارسی را همیشه همراه خود دارد. اخیرا و پس از درگذشت مادر حسن روحانی رییس جمهور ایران در میانه مذاکرات در لوزان سوییس آلن ایر با انتشار مطلبی در فیسبوک این ضایعه را به رییس جمهور ایران تسلیت گفت |
آلن ایر که فارسی را فصیح و روان صحبت میکند؛ اغلب پاسخهای خود را به مخاطبان ایرانیاش با چاشنی یک ضرب المثل ایران باستان یا شعری از شعرای نامی ایران همراه میکند که غالبا در ایران بازتاب خوبی پیدا میکند.
او خود در این باره به گاردین میگوید: این مایه افتخار من است چون به خاطر شغلم میتوانم چیزهای بیشتری درباره ایران بدانم، با ایرانیها ارتباط داشته باشم و بتوانم پیام آمریکاییها را به آنها برسانم.
او میگوید: یکی از مشکلات اساسی این است که شاید همان طور که غالب آمریکاییها تصوری کلیشهای و نادرست از ایران دارند بسیاری از ایرانیها نیز به دلایل مختلف چنین دید و برداشتی از آمریکا دارند، بنابراین تا حد ممکن هدف من این است که این دید نادرست را اصلاح کنم و دیدی نزدیک به واقع از آمریکا در اختیار ایرانیها قرار دهم.
آلن ایر که سابقا مسئول میز ایران در کنسولگری آمریکا در شهر دبی بوده است از سال ۲۰۱۱ و در چارچوب رویکرد دیپلماتیک جدید دولت اوباما در قبال ایران در شرایطی که روابط آمریکا و ایران در دوره احمدینژاد رو به وخامت بود، به عنوان سخنگوی فارسی زبان وزارت امور خارجه آمریکا انتخاب شد.
گاردین در ادامه مینویسد:« البته در ایران نیز محمد جواد ظریف وزیر امور خارجه به دلیل حضور طولانی مدت در آمریکا یک دیپلمات دانش آموخته مسلط به زبان انگلیسی است. او این هفته در نیویورک است. ظریف به دلیل تسلط به زبان انگلیسی خود میتواند به طور مستقیم از طریق توییتر با مردم آمریکا ارتباط برقرار کند، در روزنامههای پرتیراژ آمریکا مقاله بنویسد، در بنیادها و موسسات آمریکایی سخنرانی کند و در برنامههای تلویزیونی آمریکا حاضر شده و با زبان انگلیسی و به طور مستقیم با مردم آمریکا ارتباط برقرار کند.»
جان کری همتای آمریکایی ظریف در دوره وزارت خود با هیچ وزیر خارجهای به اندازه ظریف وقت نگذرانده است، آنها یکدیگر را «جان» و «جواد» خطاب میکنند.
از زمان آغاز دور جدید مذاکرات هستهای پس از روی کار آمدن دولت حسن روحانی در ایران، آلن ایر یکی از پایههای ثابت حاضر در مذاکرات هستهای بوده است. این حضور امکان و فرصت تماس مستقیم او با رسانههای ایرانی و فارسی زبان را فراهم کرده است. آلن ایر در ابتدا بیشتر با رسانههای فارسی زبان خارج از ایران مصاحبه و گفتوگو میکرد اما اخیرا او با رسانهها و خبرگزاریهای رسمی داخل ایران هم گفتوگو میکند.
آلن ایر میگوید یک کتاب کوچک از شعرها و ضرب المثلهای فارسی را همیشه همراه خود دارد. اخیرا و پس از درگذشت مادر حسن روحانی رییس جمهور ایران در میانه مذاکرات در لوزان سوییس آلن ایر با انتشار مطلبی در فیسبوک این ضایعه را به رییس جمهور ایران تسلیت گفت. جان کری نیز مطلبی مشابه منتشر کرد. یک کاربر ایرانی زیر این پیام تسلیت نوشته بود: از آقایان آلن ایر و جان کری سپاسگزارم. این تسلیت نشان میدهد چقدر رویکرد آمریکاییها نسبت به ایران احترام آمیز و دوستانه است.
البته برخی کاربران نیز زیر پستهای آلن ایر به شدت از سیاستهای دولت آمریکا انتقاد میکنند. برای مثال یکی از کاربران ایرانی در زیر مطلبی که آلن ایر درباره جیسون رضاییان خبرنگار بازداشتی واشنگتن پست در ایران نوشته بود، پاسخ داده بود: شما باید اول زندان گوانتانامو را ببندید بعد در امور قضایی داخلی یک کشور مستقل اظهار نظر کنید.
ایر میگوید نمیداند که آیا موفقیت مذاکرات هستهای فتح بابی برای از سر گیری دوباره روابط سیاسی بین ایران و آمریکا خواهد شد یا نه، اما او ابراز امیدواری میکند روزی بتواند به ایران سفر کند و این کشور را از نزدیک ببیند.
آلن ایر میگوید:خیلی مایلم به ایران بروم و این کشور را از نزدیک ببینم. ایران کشوری است که یک سوم عمر زندگی شخصی و حرفهای خود را صرف شناخت آن کردهام. بنابراین طبیعی است که دوست دارم به ایران بروم و جاهایی را که پیشتر درباره آنها مطالبی خواندهام را از نزدیک ببینم.
انتهای پیام/