صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۰۹:۴۷ - ۱۶ شهريور ۱۳۹۵

نشست «نقد عقل محض» برگزار شد

نشست نقد و بررسی کتاب «نقد عقل محض» با حضور بهروز نظری، مترجم اثر، محمدمهدی اردبیلی، پژوهشگر و ویراستار اثر، حسین هوشنگی دیگر پژوهشگر فلسفه دوشنبه 15 شهریور ماه 1395 در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.
کد خبر : 116036

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری آنا، مالک شجاعی جشوقانی، عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات اجتماعی دبیری نشست نقد و بررسی کتاب «نقد عقل محض» را برعهده داشت. همچنین غلامعلی حدادعادل و دیگر علاقه مندان حوزه فلسفه نیز در این نشست حضور داشتند.


نظری به عنوان مترجم کتاب «نقد عقل محض» اثر کانت به علاقه و مطالعه خود به فلسفه از دهه 60 پرداخت و گفت: اساسا اعتقاد دارم، اگر بخواهیم کار بنیادی در فلسفه انجام دهیم، به «کانت» می‌رسیم. وی درباره شیوه ترجمه این اثر گفت: تلاش کردم تا در سنت ترجمه دانشگاه تهران که با محمدعلی فروغی آغاز و با یحیی مهدوی پخته می‌شود قرار بگیرم. در استفاده و انتخاب معادل‌ها تلاش کردم از این سنت پیروی کنم.


حسین هوشنگی، منتقد حاضر در این نشست، در ادامه نقد و بررسی کتاب «نقد عقل محض» به ترجمه اثر اشاره کرد و گفت: اگر به کل تاریخ فلسفه نگاه کنیم، الگوهایی وجود دارد؛ الگوی معرفت‌شناختی و زبان محوری از جمله آن الگوهاست که کانت در نقطه اوج و در گفتمان معرفت محور جای دارد. در اصطلاحات و در واژگانی که کانت به کار گرفته، این معرفت دیده می‌شود و در راس آن کتاب «نقد عقل محض» است.


هوشنگی ادامه داد: کانت این اثر را در مدت کوتاهی نوشته است. ادیب سلطانی کار بزرگی در ترجمه نخستین این اثر داشته است و تا ده‌ها سال طول خواهد کشید تا امثال ادیب سلطانی به وجود بیایند. منبع دیگر این اثر ترجمه «پُل گایر» است. این ترجمه (گایر) نزدیک به کار ادیب سلطانی است. یعنی تا آنجا که جمله بی معنا نشود به ظاهر جمله پای‌بند بوده و تلاش هم شده است تا آنها حفظ شود.


محمدمهدی اردبیلی، مترجم و ویراستار «نقد عقل محض» در ادامه برگزاری این نشست از نقدهای صورت گرفته بر این اثر اظهار خشنودی کرد و گفت: اگر ما یک تیمی برای ویرایش این اثر داشتیم وضعیت ویراستاری و ترجمه از این بهتر می‌بود.


این کتاب را پیش از این ادیب سلطانی ترجمه کرده است. چندین بار به سراغ این کتاب رفتم. ادیب سلطانی برای ترجمه این اثر زحمت بسیاری کشیدند. نقدم این است که در این مملکت باید سی سال پیش کانت خوانده می‌شد و نقد من نیز در همین مورد و البته درباره معادل‌سازی‌های ادیب سلطانی است.


انتهای پیام/

برچسب ها: نقد و بررسی
ارسال نظر