34786
جمعه  27  مهر  1397

خبرگزاری دانشگاه آزاد اسلامی - آنا

سه شنبه , 16 مرداد 1397 ساعت 11:04

هوشنگ مرادی کرمانی:

داستان کوتاه در فارسی‌آموزان خارجی اثرگذاری بیشتری دارد

نویسنده مجموعه «‌قصه‌های مجید» در جمع استادان زبان فارسی خارجی گفت: بر اساس تجربه دریافته‌ام، انتخاب داستان کوتاه برای فارسی‌آموزان مناسب‌تر است و اثرگذاری بیشتری دارد.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری آنا از بنیاد سعدی، استادان زبان فارسی خارجی که در دوره بلندمدت تربیت مدرس بنیاد سعدی شرکت کرده‌اند، ضمن بازدید از باغ کتاب تهران با هوشنگ مرادی کرمانی دیدار کردند.

در این دیدار که ضمن آن کتاب دو زبانه فارسی ـ فرانسوی «به رنگ زندگی» رونمایی شد، هوشنگ مرادی کرمانی که داستان کوتاه «جنگل» از وی نیز در این اثر حضور دارد، گفت: بر اساس تجربه من داستان کوتاه برای غیرفارسی زبانی که زبان فارسی را یاد می‌گیرند، اثرگذارتر است و این نمونه از ادبیات، یعنی داستان کوتاه، اکنون در دنیا جای خودش را پیدا کرده است.

وی در خصوص این کتاب که مجموعه‌ای از داستان کوتاه معاصر از نویسندگان ایرانی است، توضیح داد: کتاب به «رنگ زندگی» مانند دسته گلی است که رنگ‌ها و بوهای مختلف را گرد هم آورده است.

به گفته نویسنده مجموعه «‌قصه‌های مجید» داستان‌های کوتاهی که نماینده فرهنگ مردم ایران هستند جذابیت و اصالت بیشتری نسبت به دیگر داستان‌های ایرانی دارند که در سبک‌های مختلف ادبی مانند پست مدرن نوشته شده‌اند.

مرادی کرمانی گفت: نویسندگان و شعرا اغلب در ذهن خود پستوهایی دارند و رویدادها و وقایعی که دیده‌اند را در این پستوها نگه داشته‌اند و در زمان خلق یک اثر این رویدادها را از پستوهای ذهن بیرون می‌کشند.

وی افزود: داستان جنگل نخستین اثر سفارشی من بود. قرار بود کتابی در مورد صلح نوشته شود و از من نیز خواسته شد تا داستانی درباره جنگ بنویسم. برای من نوشتن یک اثر سفارشی در ابتدا بسیار سخت بود؛ ولی خاطره‌ای که پسرعمویم از یکی از رزمندگان دوران جنگ تعریف کرد باعث شد تا این داستان شکل بگیرد.

سلیمی یکی از مترجمان داستان‌های کتاب به رنگ زندگی به زبان فرانسه نیز در این مراسم اظهار کرد: کار ادبیات این است که به اندک هوایی تازه به ما بدهد. داستان‌هایی که به همت خانم نیکو قاسمی مترجم دیگر این کتاب انتخاب شده‌اند نیز تماماً این ویژگی را دارند. این داستان‌ها همه و همه نقش آب ریختن به آسیاب دوستی را دارند.

در بخش دیگری از این نشست حاضران پرسش‌های خود را مطرح کردند. علاقه به ترجمه آثار ایرانی به زبان عربی یکی از درخواست‌هایی بود که توسط حسن مصری استاد زبان فارسی در سوریه مطرح شد.

مرادی کرمانی در پاسخ با اشاره به آنکه رمان خمره از وی به زبان عربی ترجمه شده است، گفت: هر نویسنده‌ای دوست دارد که آثارش به یک زبان دیگر ترجمه شود، اما باید ناشرانی پیدا شوند که بپذیرند کتاب را به زبانی دیگر ترجمه و منتشر کنند و این امر هزینه‌هایی در بردارد و باید ناشران و البته کشور در این زمینه استقبال نشان دهند.

وی افزود: تجربه به من نشان داده است ترجمه‌های موفق، ترجمه‌هایی هستند که توسط افرادی انجام پذیرفته شده‌اند که زبان مقصد، زبان مادری آن‌هاست؛ بنابراین شما استادان زبان فارسی که غیرفارسی زبان هستید بسیار در این حوزه موفق خواهید بود.

گفتنی است، در بخش دیگری از این بازدید شرکت‌کنندگان هشتاد‌و‌پنجمین دوره دانش‌افزایی بنیاد سعدی کتاب‌های مورد علاقه خود را از باغ کتاب خریداری کردند؛ آن‌ها از ایجاد چنین مجموعه بزرگی برای حضور کتاب و جذب دوستداران کتابخوانی ابراز شگفتی کردند.

انتهای پیام/4072/

برچسب‌ها

بیشتر بخوانید

نظرات

انتشار آخرین مصاحبه ادوارد سعید

بررسی زبان خودمانی آمریکایی‌ها

چاپ سوم رمان خواب باران در راه است

بررسی دلایل و علل تمایل ایرانیان به مصرف کالای خارجی منتشر شد

«معرفی حسگرهای ربات زیردریایی خودکار» منتشر شد

نگاهی به آخرین شاه و آخرین دربار

داوری کتاب سال دانشجویی در مراحل آخر است/ برگزاری اختتامیه در هفته کتاب

رستاخیز عاشقی، ترکیب مقبول عشق و عدالت

مرور اندیشه‌های حافظ در سایه سرو سهی

هرس،راوی دغدغه‌های جنگی زنانه در بستر بحران

رستاخیز عاشقی، ترکیب مقبول عشق و عدالت

چاپ سوم رمان خواب باران در راه است

هرس،راوی دغدغه‌های جنگی زنانه در بستر بحران

بررسی دلایل و علل تمایل ایرانیان به مصرف کالای خارجی منتشر شد

کتاب صوتی فرنگیس؛ گوش سپردن به حماسه و هیجان

داوری کتاب سال دانشجویی در مراحل آخر است/ برگزاری اختتامیه در هفته کتاب

عضو هیأت علمی جایزه جلال بودم، از رقابت انصراف دادم

انتشار آخرین مصاحبه ادوارد سعید

«معرفی حسگرهای ربات زیردریایی خودکار» منتشر شد

نگاهی به آخرین شاه و آخرین دربار

گفتگوی ویـژه

گـزارش

دیدگاه

پیشخوان روزنامه