771929
سه شنبه  01  آبان  1397

خبرگزاری دانشگاه آزاد اسلامی - آنا

پنجشنبه , 20 اردیبهشت 1397 ساعت 13:28

در نشست «ویرایش فیلم‌نامه» در نمایشگاه کتاب؛

تعامل بین ویراستار و فیلم‌نامه‌نویس باعث ایجاد آثار موفق‌تر می‌شود

پژوهشگر فیلم و زبان گفت: هدف ویراستاران کمک به بهتر شدن یک اثر است، نه دیکته کردن اصول نگارشی. فیلم‌نامه یعنی همان زبان که درست نوشتن آن باعث تأثیرگذاری بهتر و بیشتر در مخاطبان می‌شود.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری آنا از مجمع ناشران انقلاب اسلامی(منانشر)، نشست «ویرایش فیلم‌نامه» با حضور مهدی صالحی، مدیرعامل انجمن ویرایش و درست‌نویسی و ایمان زارع، پژوهشگر فیلم و زبان و فیلم‌نامه‌نویس، در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلی امام خمینی(ره) برگزار شد.
صالحی گفت: تصور اکثر افراد این است که چون در کارگاه فیلم‌نامه‌نویسی شرکت کرده‌اند یا چند کتاب در این زمینه خوانده‌اند، می‌توانند بدون ایراد به نوشتن داستان یا فیلم‌نامه بپردازند، اما نکتۀ مهم این است که باید قبل از دست به قلم شدن، چارچوب‌های هر حرفه‌ای را کاملاً آموخت و تجربه کسب کرد.

وی افزود: افراد موفق در حوزۀ داستان‌نویسی یا فیلم‌نامه‌نویسی مانند مارکز، یا دارای تیم‌های مشاوره‌ای متخصص زبان خود هستند یا اطلاعات خود را در این زمینه‌ها افزایش داده و متخصص می‌شوند. در نتیجه بدون ایرادهای نگارشی، آثار خود را ارائه می‌کنند و نتیجۀ بهتری نیز می‌گیرند.

مدیرعامل انجمن ویرایش و درست‌نویسی اظهار کرد: همۀ تلاش‌های ما برای جا انداختن ویراستاری و درست‌نویسی در عرصۀ سینما تاکنون بی‌نتیجه مانده است. ما علاوه بر نداشتن آموزش‌های لازم، حتی شیوه‌نامه‌ای هم برای تصحیح این عرصه نداریم.

صالحی گفت: کارگردانان و فیلم‌نامه‌نویسان هنوز ضرورت استفاده از مشاوره‌های متخصص زبان فارسی و خلق اثر بهتر را درک نکرده‌اند. در نتیجه همۀ مسئولیت اثر روی دوش نویسندۀ اثر می‌افتد که متأسفانه متخصص ویراستاری نیز نیست.

در ادامه زارع نیز بیان کرد: ویرایش به خودی خود کار آسانی نیست و اگر وارد سینما هم شود، کارخیلی سخت‌تر می‌شود؛ زیرا عوامل دیگری همچون نور، صدا، دوربین و... نیز در عرصۀ سینما اضافه می‌شوند که کار را سخت‌تر هم می‌کند.

وی ادامه داد: سینما در تمام حوزه‌های روان‌شناسی، فلسفی و... بررسی شده است؛ اما هنوز نگاهی به سینما از زاویۀ زبان فارسی و درست‌نویسی آن وجود ندارد و به بررسی فیلم‌نامه‌ها از نظر درستی زبان فارسی و اثراتی که در جامعه باقی می‌گذارد، پرداخته نمی‌شود.

پژوهشگر فیلم و زبان ایرادهایی را که در فیلم‌نامه‌ها وجود دارند، در یکی نبودن رسم‌الخط، اشتباه نوشتن خلاصۀ فیلم‌ها در پوسترها و تبلیغات، تیتراژهای ناخوانا، استفادۀ نادرست از غلظت لهجه‌ها و گویش‌ها و شکستن زبان دانست و گفت: «زدودن کلیشه‌ها، گزیده‌گویی و تخصصی کردن لحن هر شخصیت و زدودن گرته‌برداری‌ها از جمله نکاتی است که در ویرایش فیلم‌نامه‌ها تصحیح می‌شوند.

زارع گفت: نکتۀ حائز اهمیت دربارۀ اقتباس از ترجمه‌ها این است که باید با توجه به دورۀ زمانی، فرهنگ و زبان هر کشور توجه کرد.

مدیرعامل انجمن ویرایش و درست نویسی گفت: در مؤسسه به دنبال برگزاری یک جشنوارۀ جایزۀ زبان فارسی در حوزه‌های مختلف هستیم تا از افرادی که از زبان فارسی در آثار خود به بهترین نحو استفاده می‌کنند، تقدیر کنیم.

برچسب‌ها

بیشتر بخوانید

نظرات

رستاخیز عاشقی، ترکیب مقبول عشق و عدالت

مدلسازی و تحلیل آماری داده‌های طول عمر منتشر شد

بررسی دلایل و علل تمایل ایرانیان به مصرف کالای خارجی منتشر شد

چاپ سوم رمان خواب باران در راه است

«سه دختر حوا» چه می‌خواهند؟

نوشیدن چای نعنا و سفر به مراکش ناشناخته

داوری کتاب سال دانشجویی در مراحل آخر است/ برگزاری اختتامیه در هفته کتاب

هرس،راوی دغدغه‌های جنگی زنانه در بستر بحران

مدعیان مهدویت و هزاره‌گرایان را بهتر بشناسیم

انرژی‌های تجدیدپذیر منتشر شد

مدلسازی و تحلیل آماری داده‌های طول عمر منتشر شد

نوشیدن چای نعنا و سفر به مراکش ناشناخته

رستاخیز عاشقی، ترکیب مقبول عشق و عدالت

مدعیان مهدویت و هزاره‌گرایان را بهتر بشناسیم

انرژی‌های تجدیدپذیر منتشر شد

«سه دختر حوا» چه می‌خواهند؟

کتاب صوتی فرنگیس؛ گوش سپردن به حماسه و هیجان

بررسی دلایل و علل تمایل ایرانیان به مصرف کالای خارجی منتشر شد

هرس،راوی دغدغه‌های جنگی زنانه در بستر بحران

چاپ سوم رمان خواب باران در راه است

گفتگوی ویـژه

گـزارش

دیدگاه

پیشخوان روزنامه